If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki
The re-PSUPedia:Raffon Field Base
From The re-PSUPedia
Welcome to Raffon Field Base, the page where you can discuss and ask questions about PSUPedia!
- This page is for general discussion about the PSUPedia.
- Unlike the actual Raffon Field Base, it's not for chit-chat, trading or anything else that has nothing to do with PSUPedia, or its contents.
- If you have a question about a specific article, it's better to make a comment on that article's talk page, rather than posting it here.
- Things that can go here: general suggestions about the 'Pedia, content that needs to be added, errors and bugs, etc.
- When raising a new topic of discussion, please use a header (=== Your Discussion Title Here ===) and place it at the top of the 'Current Discussions' section.
- Finally, when making a comment, sign it by using 4 tildes (~), this will add your username and the time and date of your comment. In addition, if responding to a comment, please use the summary box on the edit page to let others know what you have responded to.
Enjoy! - the PSUPedia Staff.
Archived Discussions
There are currently no archived discussions. Discussions will be archived when deemed necessary to prevent the page from becoming too big.
Current Discussions
Rappy Paska
- Isn't easter rappies called Rappy Baska not Rappy Paska? i changed it to baska but sum1 changed it to Paska. - The preceeding unsigned comment was added by Wild Goose.
- In-game they are called Rappy Paska. Yes, this does mean that the English website preview is wrong. - Miraglyth 03:09, 25 March 2007 (BST)
- Most likely a mistranslation on SoA's part. Rappy Paska in katakana is ラッピー・パスカ (Rappii Pasuka) whereas Baska would be バスカ. Kinda easy to mistranslate the first kana due to the similar symbols. Paska is correct, however, as it probably refers to Paska bread. Mewn 12:27, 25 March 2007 (BST)
- Interesting, I always figured it was a bastardization of the word "paschal," but I guess the bread makes sense too. SoA was probably thinking Baska as in Easter Basket. --Qwerty 17:30, 25 March 2007 (BST)
- Could be. I guess they were trying to americanize it? but yea easter basket= Baska.--Wild Goose 19:56, 25 March 2007 (BST)
- lol, multi-lingualism. Actually I think the chance SoJ knows about Ukranian easter bread is pretty slim. Check this; half of the article names in other languages it refers to are similar to this. Really, the English term is the odd one out. - Tycho 18:01, 27 March 2007 (BST)
- it really is an odd one. it is basically the only one that does not sound like the hebrew wording. i guess we hav to be unique :)
- lol, multi-lingualism. Actually I think the chance SoJ knows about Ukranian easter bread is pretty slim. Check this; half of the article names in other languages it refers to are similar to this. Really, the English term is the odd one out. - Tycho 18:01, 27 March 2007 (BST)
- Could be. I guess they were trying to americanize it? but yea easter basket= Baska.--Wild Goose 19:56, 25 March 2007 (BST)
- Interesting, I always figured it was a bastardization of the word "paschal," but I guess the bread makes sense too. SoA was probably thinking Baska as in Easter Basket. --Qwerty 17:30, 25 March 2007 (BST)
- Most likely a mistranslation on SoA's part. Rappy Paska in katakana is ラッピー・パスカ (Rappii Pasuka) whereas Baska would be バスカ. Kinda easy to mistranslate the first kana due to the similar symbols. Paska is correct, however, as it probably refers to Paska bread. Mewn 12:27, 25 March 2007 (BST)
- In-game they are called Rappy Paska. Yes, this does mean that the English website preview is wrong. - Miraglyth 03:09, 25 March 2007 (BST)