If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki

Talk:Translation errors

From The re-PSUPedia
Revision as of 12:47, 27 October 2007 by Mewn (talk | contribs) (New page: == Categories of Translation Errors == * I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be: ** Mistrans...)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Categories of Translation Errors

  • I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be:
    • Mistranslation (the translation is just plain wrong, for example Jao stuff)
    • Inconsistency (the translation is not wrong per se, but is inconsistent with other translations or even the same term in other contexts, for example Agtaride, Tengohg, Fulyen Curtz)
    • Typo (the translation is not wrong per se, but the English has been spelled wrong e.g. Assasin still conveys the correct meaning of the Japanese, but is a typo)
    • JP mistake (a mistake in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms in item names e.g. Vullseye, BT Lovers)
    • Change (the name has been completely changed in the translations, but it's not really a mistranslation so much as a completely different name e.g. Shifta)
  • Thoughts? - Mewn 07:47, 27 October 2007 (CDT)