If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki
Talk:Translation errors
From The re-PSUPedia
Dark Falz
- It's not a mistranslation. The kana is ダーク・ファルス (DAAKU FARUSU) which does not transliterate to Dark Force at all, that would probably be ダーク・フォース (DAAKU FOOSU). The Japanese Phantasy Star games have always used this name and Dark Force only appears in the US versions of 2-4, I believe. I assume it's not a mistranslation in those games but rather a deliberate change by the translation team of those games for a western audience. Regardless, Dark Falz is the accepted name by now. - Mewn 04:14, 11 May 2008 (CDT)
- I've always heard that Dark Falz is supposed to be Dark Force. Fan translations of the original PS name him Dark Force. PS also had some other mistranslations (some due to a lack of room), such as Alis = Alisa and Lassic = LaShiec. Not to mention the fact that Dark Force makes a lot more sense than Dark Falz. Jeff Paine 21:00, 11 May 2008 (CDT)
- I don't think making sense comes into it - this is a game series developed and written by Japanese people whose English (or Engrish, if you prefer) isn't exactly going to be on the level of ours - not to mention that the name does not have to make sense. You say that fan translations of the original game name him Dark Force, but they're not official translations, and they too are not above error. I have already explained above the differences between rendering Dark Falz and Dark Force in kana. Another thing to note is that the Japanese data files for AoI refer to 'dark_fals' - so it doesn't appear that even the developers consider the name to be Force. As for other mistranslations/changes in the original Phantasy Star... well, the entire Phantasy Star classic series is a testimony to the terrible state of game localization at that time. Names were regularly changed in all four games, planet names were inconsistent, and let's not forget 'Paradin Blow' in PSIV. I stand by my point that Falz is not a mistranslation at all, and that Force is an invention of the US games. Both names are arguably valid in the classic PS context, but PSO Dark Falz and PSU Dark Falz are both seperate from the Phantasy Star Falz/Force. - Mewn 07:54, 12 May 2008 (CDT)
- Blah blah double edit, but I'd like to get Espio's opinion on all this, since his Japanese is far better than my own. - Mewn 07:56, 12 May 2008 (CDT)
- Considering the correction notes for Go Bajilla, Jigo Booma, Shato, Yasminakov 0002, Agtaride and Defbaride, it seems somewhat contradictory to see "Dark Force" argue the exact opposite as a "correction". Perhaps, where relevant, we need to mention what JP did (e.g. De Ragan and "De Rolei" were changed from PSO, and Dark Falz was not. But for us, "De Rol Le" was changed too). - Miraglyth 08:18, 12 May 2008 (CDT)
- Mewn's right. Were its name intended to be "Dark Force," then in Japanese it should've been ダーク・フォース (da-ku fo-su). I just found a video of the Falz battle in the Japanese version of PSI (http://www.youtube.com/watch?v=ngcycp6Y4UM) to verify the name, and it is indeed ダーク・ファルス (da-ku farusu). Now, if one were to be literal, ファルス could be translated as "farce" or even "phallus" (seriously, not making that up), but I doubt "Dark Penis" is what the developers intended. Anyway, when PSI was localized, the boss in question was named "Darkfalz," with its name changing in English to "Dark Force" with the following three games, despite remaining ダーク・ファルス in the Japanese versions. So technically "Dark Force" is an official name, but the original name would've been "Darkfalz." - EspioKaos 09:11, 12 May 2008 (CDT)
Categories of Translation Errors
- I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be:
- Mistranslation (the translation is just plain wrong, for example Jao stuff)
- Inconsistency (the translation is not wrong per se, but is inconsistent with other translations or even the same term in other contexts, for example Agtaride, Tengohg, Fulyen Curtz)
- Typo (the translation is not wrong per se, but the English has been spelled wrong e.g. Assasin still conveys the correct meaning of the Japanese, but is a typo)
- JP mistake (a mistake in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms in item names e.g. Vullseye, BT Lovers)
- Change (the name has been completely changed in the translations, but it's not really a mistranslation so much as a completely different name e.g. Shifta)
- Thoughts? - Mewn 07:47, 27 October 2007 (CDT)
- I like it. What about including incorrect descriptions? They don't exactly count as mistranslations, but perhaps they're still worth mentioning. For example, the English description of PA Fragment makes no sense at all when related to the item while the Japanese description translates as "A fragment of a data disc for some of the strongest photon arts that only select individuals can use. If enough fragments are collected, the data can be reconstructed." - EspioKaos 08:47, 27 October 2007 (CDT)
- Crea weapons? Aren't they meant to be Claire? Go Bajjija and Badria too. --JubeiSaotome 17:31, 24 December 2007 (CST)
- Badira/Bajilla, yes. Claire, no. It was just KUREA or whatever, and people guessed they'd transliterate it as "Claire." However, they went with "Crea" (which is probably closer), and they were consistent with it, so that's not any sort of error. --Qwerty 17:39, 24 December 2007 (CST)
"Correct" translation
- I'm not sure "Correct" is the word to use in some of these cases. - Miraglyth 07:15, 5 January 2008 (CST)