If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki

Talk:Ambition of the Illuminus

From The re-PSUPedia
Revision as of 12:45, 16 April 2007 by EspioKaos (talk | contribs) (Madoogs)

Jump to: navigation, search

Madoogs

  • Shato and Sonichi were removed. Just wanna make sure that's right since they were apparently in magazine scans long before the beta was out. - Miraglyth 07:17, 16 April 2007 (BST)
    • Sato is out in the beta. On a side note I seriously hope they don't translate Sato as Shato, with Shat being the past participle of, er, shit, an' all. Mewn 09:05, 16 April 2007 (BST)
    • They're still in the table; I just moved them further down the list after finding out the S(h)ato is a 9-star Kubara madoog. I'm trying to keep the weapons in increasing star order. And that is a good point, Mewn. Maybe I should change the English name to Sato for the time being. Considering all that, I'm sure that's how it will be translated. Besides, with this being a throwback to PSO, I'm sure they'll want to stick with the English name it was given. Same for Sonichi, which became Soniti, I think. EspioKaos 13:45, 16 April 2007 (BST)

Slicers

NNOOOO Keep them away!! Not slicers!! I HATED hose things on Pso... And I got stuck with Whitill, which found almost nonstoped Slicers >.< Rydia 19:58, 28 March 2007 (BST)

Pso -> Psu?

That would be quite fun really. I really hope they bring back alotta the fun weapons like my fav weapon, the Chain Sawd. Rydia 19:58, 28 March 2007 (BST)

Paradis Cataracte?

Was Paradis Cataracte confirmed as the official English localization? Just wondering since no S sound appears in the Japanese name. EspioKaos 13:46, 13 April 2007 (BST)

  • No, this is my own translation. After some research I believe the name to be French, Paradis being the French word for Paradise/Heaven (which makes sense, since it's the Heaven Punisher SUV). Because it's French, the S is silent, so 'paradi' is the correct pronounciation. Cataracte is French as well, although I have no idea if it will be translated as such (sounds practically the same as Cataract anyway). I consider this to be closer to the true meaning of the Japanese name than either Parody Cataract or Paladin Cataract, both of which I've heard. Mewn 14:12, 13 April 2007 (BST)
    • Ah, OK. Makes good sense.  :) EspioKaos 05:28, 16 April 2007 (BST)