If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki
Talk:Translation errors
From The re-PSUPedia
Dark Falz
- It's not a mistranslation. The kana is ダーク・ファルス (DAAKU FARUSU) which does not transliterate to Dark Force at all, that would probably be ダーク・フォース (DAAKU FOOSU). The Japanese Phantasy Star games have always used this name and Dark Force only appears in the US versions of 2-4, I believe. I assume it's not a mistranslation in those games but rather a deliberate change by the translation team of those games for a western audience. Regardless, Dark Falz is the accepted name by now. - Mewn 04:14, 11 May 2008 (CDT)
- I've always heard that Dark Falz is supposed to be Dark Force. Fan translations of the original PS name him Dark Force. PS also had some other mistranslations (some due to a lack of room), such as Alis = Alisa and Lassic = LaShiec. Not to mention the fact that Dark Force makes a lot more sense than Dark Falz. Jeff Paine 21:00, 11 May 2008 (CDT)
Categories of Translation Errors
- I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be:
- Mistranslation (the translation is just plain wrong, for example Jao stuff)
- Inconsistency (the translation is not wrong per se, but is inconsistent with other translations or even the same term in other contexts, for example Agtaride, Tengohg, Fulyen Curtz)
- Typo (the translation is not wrong per se, but the English has been spelled wrong e.g. Assasin still conveys the correct meaning of the Japanese, but is a typo)
- JP mistake (a mistake in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms in item names e.g. Vullseye, BT Lovers)
- Change (the name has been completely changed in the translations, but it's not really a mistranslation so much as a completely different name e.g. Shifta)
- Thoughts? - Mewn 07:47, 27 October 2007 (CDT)
- I like it. What about including incorrect descriptions? They don't exactly count as mistranslations, but perhaps they're still worth mentioning. For example, the English description of PA Fragment makes no sense at all when related to the item while the Japanese description translates as "A fragment of a data disc for some of the strongest photon arts that only select individuals can use. If enough fragments are collected, the data can be reconstructed." - EspioKaos 08:47, 27 October 2007 (CDT)
- Crea weapons? Aren't they meant to be Claire? Go Bajjija and Badria too. --JubeiSaotome 17:31, 24 December 2007 (CST)
- Badira/Bajilla, yes. Claire, no. It was just KUREA or whatever, and people guessed they'd transliterate it as "Claire." However, they went with "Crea" (which is probably closer), and they were consistent with it, so that's not any sort of error. --Qwerty 17:39, 24 December 2007 (CST)
"Correct" translation
- I'm not sure "Correct" is the word to use in some of these cases. - Miraglyth 07:15, 5 January 2008 (CST)