If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki
Translation errors
From The re-PSUPedia
Revision as of 22:02, 28 December 2007 by Jeff Paine (talk | contribs) (added a "Correct translation" column and fixed up some stuff in the Descriptions that became redundant)
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
Location | Name | Correct translation | Description |
---|---|---|---|
Enemy | Tengohg | Tengoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Alterazgohg | Alterazgoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Go Bajilla | Go Badira | Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe. |
Enemy | Jigo Booma | Gigobooma | A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma". |
Weapon | Ank Bico | Ank Pico | A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose. |
Weapon | Assasin | Assassin | Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. |
Weapon | Cugo Mamba | Cubo Mamba | Typo. |
Weapon | Halp Serafi | Harp Serafi | Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu. |
Weapon | Rod | Rodoh/Rodou | Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod. |
Weapon | Vullseye | Bullseye | A mistake in the original Japanese. |
Weapon | Yasminakov 0002 | Yasminkov 0002 | Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. |
Weapon | Shato | Sato | A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". |
Unit | Hard / Night | Hard / Knight | Part of the Knight unit series, mistranslated to Night. |
Decoration | BT Lovers | VT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. |
Decoration | Jao | Chao/Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Decoration | Relaxing Jao | Relaxing Chao/Relaxing Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Agtaride | Shiftaride | Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Item | Defbaride | Debandide | Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Character Name | Fulyen Curtz | Fullyen Curtz | As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else. |