If you are looking for Information about PSU Clementine, Go check their Wiki
Difference between revisions of "Talk:Translation errors"
From The re-PSUPedia
(New page: == Categories of Translation Errors == * I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be: ** Mistrans...) |
(No difference)
|
Revision as of 12:47, 27 October 2007
Categories of Translation Errors
- I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be:
- Mistranslation (the translation is just plain wrong, for example Jao stuff)
- Inconsistency (the translation is not wrong per se, but is inconsistent with other translations or even the same term in other contexts, for example Agtaride, Tengohg, Fulyen Curtz)
- Typo (the translation is not wrong per se, but the English has been spelled wrong e.g. Assasin still conveys the correct meaning of the Japanese, but is a typo)
- JP mistake (a mistake in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms in item names e.g. Vullseye, BT Lovers)
- Change (the name has been completely changed in the translations, but it's not really a mistranslation so much as a completely different name e.g. Shifta)
- Thoughts? - Mewn 07:47, 27 October 2007 (CDT)